Como pasa siempre, una cosa lleva a la otra y, así, en el blog ya mencionado de Patricio Pron, encontramos este poema del escritor expresionista alemán August Stramm:
PATROUILLE
Die Steine feinden
Fenster grinst Verrat
Äste würgen
Berge Sträucher blättern raschlig
Gellen
Tod.
PATRULLA
Las piedras, enemigas
La ventana sonríe traición
Las ramas estrangulan
Las hojas de montañas de arbustos se sacuden con un susurro
Retumbar
Muerte.
Tropfblut (1919) Traducción de Patricio Pron
August Stramm |
Trabajó en el Ministerio de Correos y cumplió
un año de servicio obligatorio en el ejército alemán entre 1896-1897. Después
viajó a los Estados Unidos varias veces durante los años siguientes, antes de
establecerse en Berlín.
Stramm era reservista del ejército alemán y
había alcanzado el rango de capitán, el más alto disponible para los civiles.
Fue llamado a servicio activo cuando la guerra estalló en agosto de 1914. En
enero de 1915 fue galardonado con la Cruz de Hierro (segunda clase) por su
servicio en Francia. Más tarde fue enviado al Frente Oriental donde encontró la muerte
en Horodec, cerca de Kobryn (actual
Bielorrusia). Su obra Tropfblut, publicada en 1919, recoge sus poemas escritos durante la guerra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario